3 llocs web que t’ajuden a escriure català correctament

Tant fa si et costa escriure en català o ets un professional de la llengua, si escrius un tuit o el treball del màster. Sovint escrivim massa ràpid i de vegades tot i repassar-ho costa veure els errors més bàsics. Aquestes tres pàgines t’ajudaran a corregir la teva gramàtica i trobar els mots adients per tal que et puguis concentrar en allò que realment importa, el contingut del teu missatge.

1. Optimot

L’ Optimot és un servei que ofereix la Direcció General de Política Lingüística en col·laboració amb l’Institut d’Estudis Catalans i el Centre de Terminologia TERMCAT.
És un cercador d’informació lingüística que ajuda a resoldre dubtes sobre la llengua catalana. El principal avantatge és que es poden consultar de manera integrada diferents fonts. Entre elles el diccionari de l’Enciclopèdia Catalana, el nomenclàtor toponímic de la Catalunya del Nord de l’Institut d’Estudis Catalans o el diccionari d’ortografia de l’Institut d’Estudis Catalans.

timot captura

Quan les opcions de cerca que ofereix l’Optimot no resolen el dubte lingüístic, es pot accedir a un servei d’atenció personalitzada.

2. Softcatalà

Softcatalà és una associació sense ànim de lucre registrada el 1998, l’objectiu bàsic de la qual és fomentar l’ús del català a la informàtica, Internet i les noves tecnologies. A l’apartat recursos i serveis del seu lloc web trobem un parell d’eines molt interessants.

SoftCatalà corrector ortogràfic

D’una banda el traductor per a les següents llengües: català, castellà, anglès, occità/aranès, francès, portuguès i aragonès. He de dir però que el traductor m’ha deixat moltes vegades sense una resposta.
La meva preferida: el corrector. Aquest distingeix entre les formes: general, valencià o balear i corregeix errors ortogràfics i gramaticals a més de fer suggeriments d’estil.

A més a més també ens ofereix un diccionari multilingüe i un altre de sinònims. La pàgina inclou una guia d’estil i altres recursos per a traductors. 

3. Termcat

El Termcat és el centre de terminologia de la llengua catalana, creat el 1985 per la Generalitat de Catalunya i l’Institut d’Estudis Catalans.

A la seva presència web podem llegir que la seva missió és coordinar l’activitat terminològica en llengua catalana, mitjançant la prestació de serveis de qualitat, la creació de productes terminològics i la normalització de neologismes, per garantir la disponibilitat de la terminologia catalana en tots els sectors de coneixement i d’activitat i per afavorir-ne l’ús.

Una eina molt útil que ofereix aquesta pàgina és el cercaterm on es poden consultar els mots equivalents en català per a un determinat anglicisme o neologisme. Per exemple si cerquem check-list ens torna la paraula llista de control. Pot semblar fàcil però no ho és tant, ja que sovint no es tracta només d’una traducció literal sinó en posar-se d’acord en quin és el terme exacte que volem normalitzar. Per exemple cercant el terme mindfulness ens torna la combinació atenció plena tot i que també ho podríem traduir per consciència plena.. 

Captura de pantalla Termcat
Un screenshot és en català una captura de pantalla

A la xarxa hi ha cada cop més recursos i eines per ajudar-nos amb el català. Quins utilitzes tú i ens vols recomanar? Ja coneixies aquestes 3? Quina és la teva experiència amb elles?